そりゃ人気だったわけだ…小泉純一郎元首相が「カタカナ語だらけの官僚文書」に“ピシャリと放った一言”

Photo:SANKEI

ビジネスの現場は今や“カタカナ語だらけ”。「エンゲージメント」「サステナビリティ」――。しかし、それらの言葉では相手に本当の意味が伝わっていないかもしれない。スピーチコンサルタントの阿部恵氏が明かす、“伝わる言葉”の選び方とは。※本稿は、阿部 恵『きちんと伝わる説明の「型」と「コツ」』(三笠書房)の一部を抜粋・編集したものです。

ビジネスシーンで多用される

カタカナ語は伝わっている?

 外資系企業で研修を担当したときのこと。若手社員の口からこんな言葉が出ました。

「コーポレートガバナンス強化を目的に、ステークホルダーとのエンゲージメントを最適化し、サステナビリティ視点でイノベーションをドライブします」

 このカタカナ語、あなたはパッと意味がわかりますか?私には、さっぱりでした。

 こういうとき、私は必ず「あなたが説明する相手も外資系、またはIT企業ですか?」と尋ねます。外資やIT系であれば、カタカナ語を多用しても問題ないからです。

 しかし、このとき返ってきた答えは「いいえ、日本の中小企業に説明する機会がほとんどです」でした。

 日本企業で、日常的に英語を使っていない相手に対しては、上のような“カタカナ語交じり文”は、ほとんど意味が伝わっていない、と断言できます。

 こうしたケースではまず、カタカナ語を一つひとつ取り出して、意味を問います。

・コーポレートガバナンスを日本語で言うと?→企業統治

・ステークホルダーは?→利害関係者

・エンゲージメントは?→関係性

・サステナビリティは?→持続可能性

・イノベーションは?→革新

・ドライブは?→推進

 さすがに、役員クラスはすぐに日本語に変換ができました。しかし、若手になればなるほど「え~っと……」と言葉に詰まってしまうのです。中には「エンゲージメントはエンゲージメントです!」と、言い切る猛者もいました(苦笑)。

 カタカナ語の使用がすべて悪いというわけではありません。しかし、説明とは、相手に届けるもの。相手が意味を理解できなければ、説明は成立していないのです。

 これは、私が国会議員秘書をしていたときのことです。

 小泉純一郎元総理が、霞が関の省庁の文書にやたらとカタカナ語が多いことについて「なぜ日本語で言わないのだ!」と苦言を呈されたことがありました。

 私は、予算委員会や本会議で、小泉元総理が発言されるのを直に聞いたことがあります。確かに総理は極力カタカナ語を使わず、誰が聞いてもわかる日本語で話すので、とても理解しやすかったのを覚えています。

 一方、カタカナ語のほうが便利な場合もあります。

「リーダー」「ビジネス」「ミーティング」「プレゼン」「クレーム」「トラブル」などは、もはや一般用語といってもよいレベルでしょう。これらをいちいち日本語訳すると、かえって大変かもしれません。

 それでも、日ごろから「この言葉で相手に通じるかな?」と考える習慣を身につけることは大切です。あなたの当たり前は、相手の当たり前ではないのです。

イラスト/村林タカノブ(同書より)

説明が下手な人は

はっきり伝えるのが苦手

 ある企業を訪ねたときのこと。案内してくれた外国人の女性スタッフの足下に目が釘付けになりました。なんと、素足にサンダル履きだったのです。しかも、真冬に!

 服装に関しては比較的おおらかな会社ではありましたが、さすがに素足にサンダルスタイルは、オフィスのファッションとしてふさわしくありません。

 彼女の上司も、注意したことがあったそうですが「全然、伝わらなかった」とのこと。

 気になった私は、「具体的に何と言って注意をしたのか」と尋ねました。

 答えを聞いて、納得しました。彼は「足、寒くない?」と聞いていたのです。

 これは、日本人特有の「はっきり言わないけれど、察してね!」という曖昧表現です。上司は「ストッキングか靴下を履いた上で、オフィスにふさわしい靴を履いてほしい」と伝えたかったのでしょう。

 しかし、「足、寒くない?」では、外国人には通じません。

 案の定、そのスタッフからは笑顔で「全然寒くないで~す」と、返ってきたとか。

説明上手な人が使っている

コミュニケーション方法

 コミュニケーションには「ローコンテクスト」「ハイコンテクスト」という2種類があります。

 コンテクストとは「文脈」、「背景」、「状況」を意味する言葉で、ローコンテクストは「言葉による表現を重視」し、ハイコンテクストは「言葉以外の表現を重視」するコミュニケーション方法です。

 わかりやすくいうと、ローコンテクストは、はっきりストレートに言葉で言うこと。

 一方、ハイコンテクストは、“暗黙の了解”や“空気を読む”ことなどが期待され、曖昧表現を使うこと。前述の上司の注意は、ハイコンテクストだったわけです。

 

 さて、次のやりとりを見て、あなたはどう思うでしょうか?

渡辺さん:「いや~まいったよ。A社への提案資料作成に手こずっちゃってさ~。今日も何時に終わるか、わからないんだよね……(ため息)」

横山さん:「……そうなんですね。お疲れ様です」

 気が利く人なら、渡辺さんの手伝ってほしい雰囲気を察して「手伝いましょうか?」となるかもしれませんが、単なるグチにも聞こえますから、横山さんは少し迷いつつ帰ってしまいました。これを、“ローコンテクスト”で言い換えてみましょう。

察してもらうのをやめて

直接伝えることのメリット

『きちんと伝わる説明の「型」と「コツ」』 (阿部 恵、三笠書房)

渡辺さん:「今、A社への提案資料の作成に手こずってて、残業になりそうなんだ。もし急ぎの仕事がなければ、今日、この作業を手伝ってくれない?

横山さん:「いいですよ!19時から会食なので、18時半までなら手伝えます」

 説明上手な人は、このように直接、言葉で表現する“ローコンテクスト”のアプローチを用いて、はっきりと相手に伝えます。

 うまく伝わらないなと思ったら、あなたの伝達方法を見直してみましょう。